If someone submits an incomplete translation without a VOICE_LANG_NAME,
it will add the phrase but with a blank string. In subsequent runs,
the blank string will be treated as an error.. and copied from English.
Make it so that if it is blank, it stays blank.
Change-Id: Ib4a6645a5a52c9d0ff6dcfd0702c2a507bf8d756
* Voice generation script will create standalone .talk clips
* These talk clips will be included in the rockbox .zip file
* All .voice files will be included in the rockbox .zip file
* Added LANGUAGE_NAME for all languages in the nightly builds
This way, any voice pack installed will give you a the langauge
voiced in the browser, and if the voice file fails to load you
will get a natively translated error message.
Change-Id: I6b627a51746cd088d6e200666dd326ea2745f55f
...Unless it's the very first character (and will get stripped).
So detect and complain about this!
Change-Id: I5e333e8ee134160f64a67783b0d5aa564716d44e
We normally treat "same as English" as a translation errors that needs to be
corrected. However, many languages effectively use english words as-is, so
we need a way of distinguishing the "intentionally the same" situations with
our tools "automatically copying missing translated strings from English" to
avoid blank or missing UI strings.
The solution is to make sure these "intentionally same as english"
strings are actually different. This will be accomplished by prepending
'~' to the these strings. This special character is stripped from the
binary data files used by the player and the voice generation tools.
Change-Id: I90088cbd74de0e5cb9d65f75f26afe04f7e301bf
We do this by parsing out the format specifiers and making sure the
translation has the correct number, type, and order of specifiers.
Percent literals ('%%') are ignored.
Mis-matched formats can lead to much badness, so to be safe, use the
untranslated string instead and flag it as a problem on the translation
site.
Change-Id: Ib48c2e5c3502735b1c724dd3621549faa8b602b7
A lot of our translations have voice phrases that are identical
to English, even though they are translated in the display text.
In these scenarios, just use the translated text when generating
the voice files. These will still be flagged as problems by the
translation web site!
Change-Id: I39a9888eaad650e4c847cccc60bd89cf44ae150a
When a prase is translated but the voice is not, default to using
the translated phrase over the untranslated English voice
Change-Id: Ie2cb1c6d0c370f450586b8a4653f1a073f8aec9d
For example, English would say "231" as "two hundred thirty one" but
many other languages would say "two hundred one and thirty"
So, if VOICE_NUMERIC_TENS_SWAP_SEPARATOR is not an empty string, swap
the tens and ones position and use that string ("and" in the above
example) as the voiced separator.
Change-Id: I69f8064d44b3995827327cabae6ad352bf257d04